Однако до настоящего времени объем и содержание понятия “эквивалентность” не определены, его часто смешивают с понятием “адекватность” и употребляют синонимично. Вместе с тем эквивалентность и адекватность не являются равнозначными понятиями, поэтому задача настоящей статьи — попытаться разграничить эти понятия. И эквивалентность и адекватность относятся адекватность это к категории результативности, содержащей оценочный признак. Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью понятия “инвариантность”. Текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности. Текст перевода считается адекватным, если в нем наблюдаются отступления от требований к инвариантности.
Действия «старины глубокой» могут со временем оцениваться как негодные заблуждения ввиду развития морали в сторону лучшего соответствия целям выживания и благоденствия. Возможны также вариации в зависимости от истории конкретного общества (невозможно перепрыгнуть стадии общественного развития), ну и т.д. Но тем не менее мораль «убивать всех подряд», например, или «отпиливать продавщицам ноги» не является объективно хорошей т.к. Очевидно не соответствует целям (такое общество сдохнет в муках). Выбор термина зависит от типа переводимого текста. Оба термина являются показателями высокого качества перевода.
Если уметь расслаблять тело, приводить его к нужному спокойному, но мощному энергетическому состоянию, то это также отразится на психическом состоянии человека. Как мы уже сказали выше, на наше поведение влияет характер, темперамент, окружение, воспитание, культура, мода, социальные связи и другие условия. Пример можно привести такой — вы приходите в гости к малознакомым людям.
Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например сообщить получателю какую-либо информацию. В таком случае переводчик выступает не как посредник, а сам решает, что и как нужно переводить, исходя из стоящей перед ним цели. Функционалистский подход.
Объективно, что между «не давать»(полное неудовлетворение физических потребностей) и возведении их чрезмерного удовлетворения в абсолют — очень большая градация, буквально пропасть. А рациональность — значит разумность, однако философски это очень сложный вопрос. Но обычно под этим понимают трезвый расчёт, максимально оптимальное решение задачи. Поэтому мораль которая не вынуждает прыгать с крыши объективно лучше для человека чем та, которая вынуждает. Для тебя, надеюсь, не адекватно сжигать живьём людей скажем за то, что они говорят что Земля круглая.
Характеристика Неадекватного Поведения
Сказанное лишь еще раз свидетельствует о недостаточной проработке терминологии в лингвистике перевода. Понятие “эквивалентность” пришло из формальной логики, а в 60-е гг. Прочно укоренилось в https://deveducation.com/ теории перевода. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу.
«как у каждой животинки цель у человека одна – это выживание, как личное, так и видовое и «благоденствие», т.е. Максимально комфортное существование». Адекватный это тот, кто не слишком отклоняется от среды. Например, в религиозной среде рационалист будет считаться неадекватом.Вообще, адекватность – мутное и манипулятивное понятие, по большей части. Причины по которым слово появилось – это изменение в жизни общества в постсоветский период, когда внешние и поведенческие признаки, для определения сословия человека, стали играть более важную роль. Кстати, гения ведущего себя сообразно обстоятельствам вполне могут назвать “адекватом”.
Если речь идет о неадекватности и необходимости психокоррекции, необходимо разобраться в причинах проблем. Адекватное поведение — как правило, поведение осознанное. Напротив, неосознанное поведение, как правило, оказывается неадекватным поведением.
Значительный вклад в разграничение понятий эквивалентности и адекватности внес немецкий ученый Й. Он также попытался разграничить их с помощью понятия инвариантности. Альбрехт признает, что воспроизведения полной эквивалентности или всех ее типов (см. классификацию В. Коллера) в одном переводе добиться невозможно.
Причины неадекватности могут быть самыми разнообразными. Человек может не знать (не понимать) обращенных к нему ожиданий, у него может быть неприятие этих ожиданий, он может быть не готов к предъявляемому ему списку или уровню ожиданий. У человека могут быть физические, психические или психологические проблемы, делающие его неадекватным.
Чаще всего значение слова «адекватный» совпадает с определение слова «нормальный» — соответствующий норме, понятный, соответствующий, подходящий. Но насколько поведение других людей действительно неадекватно? Что такое адекватность? В чем выражается адекватное поведение и как нужно себя вести?
Грамотно Ли Говорить “адекватный Человек”?
И хочется относиться к людям вокруг не так как они того заслуживают здесь и сейчас, а «какая карточка у него на лбу». Некоторые даже думают, что от качества «мифологии» адекватность повысится. Да, в предметной деятельности легче получить представление о собственной адекватности. Именно поэтому маленькие дети занимаются лепкой. Именно поэтому людей, потерявших связь с реальностью, возвращают обратно через простейшие трудовые занятия (рисование, лепка).
С точки зрения категорий процессуальности и результативности. Латышеву, эквивалентность — это “оптимальное переводческое решение” и, следовательно, результат переводческого процесса. Адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, следовательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. Таким образом, для создания эквивалентного перевода переводчик подбирает адекватный способ перевода.
Поэтому для руководителя жизненно важны хорошие отношения с коллегами-руководителями и вышестоящим, а значит более адекватным, руководством. Адекватность в психологии — это соответствие или (если говорить про человека) умение соответствовать чему-либо. Каким-либо общепринятым нормами и правилам.
Эквивалентный перевод — это хороший, правильный перевод, неэквивалентный — это плохой перевод. Комиссаров правильно отмечает, что в “скопос-теории” переводчику отводится центральное место в межъязыковой коммуникации14. Таким образом, исходный текст оказывается “низвергнутым” со своего трона (entthront), а на его место возводится адресат переводного текста. Ности могут быть различны.
Это совершенно конкретное понятие, но по большей части оно используется не адекватно. Но никто не назовет адекватными свою жену, мужа, мать, отца, ребёнка… И вообще, адекватный – это однозначно “хороший, правильный”? А вдруг это “обыкновенный, посредственный, ничем не выделяющийся”?
Такого же взгляда придерживается М. Она считает, что эквивалентность — это “иллюзия”, а термин слишком многозначен и поэтому непригоден. Эту позицию разделяет К. Она предлагает заменить термин “эквивалентность” на термин “лояльность”, подразумевая под этим лояльность по отношению к адресату переводного текста. Переводческая концепция К. Фермеера, а также их сторонников Й.
- Поведение каждого человека зависит от множества факторов — влияет врожденный характер, темперамент, окружение и даже настроение — это лишь несколько «причин», из-за которых мы можем вести себя абсолютно по-разному.
- Я такой тупизм вижу только с другой стороны, как возражение.
- В теории перевода существуют различные взгляды на соотношение понятий “эквивалентность” и “адекватность”.
- Адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, следовательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод.
- И здесь, с моей точки зрения, стоило воспользоваться уже имеющимся языком транзактного анализа, который описывает эти состояния немного точнее.
Надеюсь, из моего объяснения становится понятно, что ни магазин, ни человек не могут быть адекватными или неадекватными. Раньше “адекватный” действительно предполагало некий объект. Теперь просто “адекватный” допускается как минимум на разговорном уровне. “Адекватный” при этом трактуется как “должный”, “нормальный” или по умолчанию – “адекватный действительности, ситуации”.
Комиссаров, стратегия переводчика при переводе художественных и нехудожественных текстов может быть различной. При переводе нехудожественных текстов требуется “наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности”27. Оговоримся, однако, что В.Н. Комиссаров ведет здесь речь только о денотативной эквивалентности.
По его мнению, передача других типов эквивалентности, например формально-эстетической (термин В. Коллера), при переводе нехудожественных текстов особого значения не имеет. Многие ученые считают, что прояснить понятие эквивалентности и ограничить его от адекватности помогает введение понятия инвариантности. Нельзя не отметить, что у Л.К.
Вы ведете себя скромно, приветствуете хозяев дома, не берете их вещи без спроса, возможно, отказываетесь от угощения. Это адекватное поведение. А если вы с порога будете разбрасывать свои и чужие вещи, открывать холодильник в поисках вкусностей, ляжете на хозяйскую кровать, будете пренебрежительно себя вести — это неадекватное поведение. Адекватный человек значит это человек с таким поведением, которое соответствует общепринятым нормам и правилам, ситуации, ожиданиям других людей, окружению и т.д.